Смерть дня - Страница 111


К оглавлению

111

Мистер Леон Саймон и мистер Пол Райчс рассказали о Шарлотте и его истории. Я также очень обязана последнему за поправки к рукописи. Доктор Джеймс Вудвард, советник в Университете Северной Каролины, всеми силами помогал мне во время написания книги.

Особую благодарность я испытываю еще к трем людям. Доктор Дэвид Тоб, мэр Бофорта и экстраординарный приматолог, неизменно давал мне советы, несмотря на то что вопросы сыпались на него как из рога изобилия. Доктор Ли Гофф, профессор энтомологии в Гавайском университете в Маноа, не покидал меня, хотя я постоянно мучила его разговорами о жуках. Доктор Майкл Биссон, профессор антропологии в Университете Макгилла, рассказывал мне об Университете Макгилла, Монреале и практически обо всем, что мне хотелось знать.

При написании романа мне особенно помогли две книги: Майкл Блисс "Эпидемия: история оспы в Монреале", "Харпер Коллинз", Торонто, 1991; Маргарет Телер Сингер и Яниа Лалич "Культы среди нас: скрытая опасность в нашей обыденной жизни", "Джоси-Басс паблишере", Сан-Франциско, 1995.

Я благодарна за любовную заботу своему агенту Дженифер Рудольф Уолш и редакторам Сьюзан Кирк и Марии Рейт. Без них Темпе не смогла бы рассказывать свои истории.

notes

1

Мы помним (фр.)

2

Полегче! (фр.)

3

Так (фр.)

4

Спасибо (фр.)

5

Салфетки! (фр.)

6

Вот (фр.)

7

Конечно (фр.)

8

Созерцательница (фр.)

9

Судебной медицины (фр.)

10

Добро пожаловать (фр.)

11

Да (фр.)

12

Судебный отдел установления личности (фр.)

13

Минуточку, пожалуйста, доктор (фр.)

14

Осторожно! (фр.)

15

Эскимосский язык. – Примеч. ред.

16

Отдел безопасности Квебека по преступлениям против человека.

17

Боже (фр.)

18

Ребенок белой расы, хорошо развит и хорошо вскормлен (фр.)

19

Тело хорошо сохранилось, не считая легкой мацерации эпидермиса (фр.)

20

Пожалуйста (фр.)

21

Секундочку, пожалуйста (фр.)

22

Проблемы? (фр.)

23

Нет. Никаких проблем (фр.)

24

Ваша сестра? (фр.)

25

Приятно было познакомиться (фр.)

26

Мой (фр.)

27

Здесь (фр.)

28

Особые приметы? (фр.)

29

Остров Сестёр

30

Здравствуй, Темперанс. Как дела? (фр.)

31

Много денег (исп.)

32

В путь (фр.)

33

Ред – в переводе с английского "красный".

34

Да, мадам (фр.)

35

Изобразительный отдел (фр.)

36

Guardian – в переводе с английского означает "хранитель".

37

"Да" и "нет" (фр.)

38

Я – Она (фр.)

39

Успокойтесь, мадам. Все в порядке (фр.)

40

Моя сестра! (фр.)

41

Все в порядке, мадам (фр.)

42

Как дела? (фр.)

43

Хорошо (фр.)

44

Правильно (фр.)

45

Иннуиты – самоназвание эскимосов. – Примеч. ред.

46

Конечно (фр.)

47

Джон Мильтон, "Il Penseroso". Перевод Ю. Корнеева.

111